Sözün Külünde, Ahmet Oktay

Samuel_Palmer - A Shepherd and his Flock under the Moon and Stars
Samuel Palmer – A Shepherd and his Flock under the Moon and Stars

SÖZÜN KÜLÜNDE

Değişim zamanı: Mağmadan
doğuyor Melek. Gece kokuları
sindi unuttuğun gövdelere
ve ayetlere. Kargışlanmış dil
alevi kutsar. Ah bağbozumları,
hasatlar! Yas sızdırıyor artık
asmaların üstündeki
kırağı, başağın avuçlardan
yayılan anısı. Parıldayacak mı son kez
yitik aşklar? “Sadece deli,
sadece şair” dedi kovulmuşun (1)
sesi: Sana kalan sürgün
yerinde, titreyen
bir kandil
ve bir parşömen.

Değişim zamanı: Küskün bahçeler
dem çekiyor içimde. Yırtınca
göğsümü: leşler ve kelebekler.
Damlıyorum ürkek
Gönlüne: Kan bu, kan! Göller
ve öpüşlerin, boğulmuş
kuğunun pıhtısı. Metalsi bakışımda
tek bir anı: Tenha gömütlükte
mahzun, yağmurlu
bir akşam karanlığı

Dolunay! Büyük ürküntü. Yeraltım, (2)
Korkum. Hem kurtarıcım
hem katilim alnımdaki el. Hangisi
daha sıcak? Ölgünleştiren
güneş mi tohumladığım kış mı? Kar!
besle beni. Atalarımı dirilt,
derim ki gelince periler: Kim
bilebilir
hangi yaşamı yaşadığımı?

Güller! Uyanırız. O cennet
şöleni oyluklarının. Ardından
koştuğum tek giz. Bir fotoğrafta
öyle bakıyorum ki sana: Yanıt
olmayan biricik yanıtsın.
Sır
Ve suret: Birbirinde faş olan.
Serpilin üstüme, bir sümbüle
dönüşeyim. Diyor ki tüneğindeki
Kuzgun: “Hiçbir zaman” (3)

Uçurum
diye inleyen göz de olumlar
çıkrığın ninnisini, yıkık
çardağın söyleşilerini. Başka
ne için varız?

Ten
yaşayacak ve ölecektir. Küflü
el yazmasında okudun bunu. Yaprak
sürüyordu incir dalı. Eskiden mi
ovulmuştu şimdi mi ovuyorlar
dutluğun gölgesiyle şakaklarını?

Mahpus Tin! Gerçek oluyor
yıllardır kurduğun Söylen:
kor kesildi büyü taşların,
yeşil
fısıltılarla büyüyor
içindeki koru. Bir gülümseyiş
gibi açılıyor tan. Uyu artık
koyun koyuna yakamozla. Düşler
vadedildi.
Vaktidir:

Parla ve tutuş.

Yırtılıyor Bellek:
Haşhaş ve akşam. Sözün külü
Kalbini dölleyen. Senin için de
Konuşmuştu deli yaşayan:

“Bir tek yaz
bağışlayın bana güçlü Tanrıçalar!
Bir de güz, olgunlaşsın diye çağırdığım türkü”. (4)

Açıklamalar
1) F. Nietzsche: Dionysos Dithryramboslan, s. 9, Çeviren O. Aruoba,
BFS Yayınları, 1988.
2) Dolunay: Endymion’dan Kurt Adam söylenine, Ay’ın dönüştürüm
öğesine gönderme.
3) E.A. Poe: “Kuzgun” şiirinden, Çeviren Ü. Tamer, Modern Dünya
Edebiyatı Antolojisi, ss. 25-28, Dönemli Yayıncılık, 1988, Haz: E.Batur.
4) Hölderlin: “Yazgı Tanrıçaları” adlı şiiri. Çeviren C. Alkor, Yayınlanmamış
metin.

Ahmet Oktay Yaşamı ve Eserleri

Reklamlar

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

w

Connecting to %s